当前位置:首页 > 科技研究 > 正文

科技翻译理论的研究对象

文章阐述了关于科技翻译理论的研究,以及科技翻译理论的研究对象的信息,欢迎批评指正。

简述信息一览:

科技英语翻译有哪些技巧

1、科技英语的翻译技巧 顺译法 在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以***用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。

2、要大量使用名词化结构 1因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。2科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

 科技翻译理论的研究对象
(图片来源网络,侵删)

3、顺序法:按照原文顺序进行翻译。逆序法:从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。分译法:把长句中所包含的从句或短语转化为句子,分开来翻译,有时还可适当的增加词语,使译文语意连贯流畅。

4、因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。

浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示

当今MTI专业学生应该像徐光启先生那样,在科学技术认真研究的基础上从事科技翻译活动。徐光启在科技翻译活动如翻译《泰西水法》和历法中本着科学,不盲目相信的态度。

 科技翻译理论的研究对象
(图片来源网络,侵删)

促进了中西文化交流:通过翻译欧洲的科技著作,中国知识分子得以了解欧洲的科技发展情况,同时也将中国的文化介绍给欧洲,促进了中西文化的交流与融合。

敲开了中国人蒙昧的思想。他除传教外,还广交中国社会名流,传播西方天文,数学,地理等科学技术知识。他的著作不仅对中西交流做出了重要贡献,对日本和朝鲜半岛的国家绅士西方文明也产生了重要影响。

明末清初科技翻译与清末民初西学翻译是我国翻译史的重要组成部分。

译者的素质和能力问题:科技英语翻译需要译者具备较高的英语水平和专业知识,同时还需要有较强的分析能力、推理能力和解决问题的能力。总之,科技英语翻译是一个具有挑战性的领域,需要译者具备专业素养和高水平的翻译技巧。

翻译理论有哪些?

1、著名的翻译理论有:严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionali***)”、尤金·奈达的“功能对等理论(functional equivalence)”等著名的翻译理论。

2、释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。认知负荷模型理论。这个有很强操作性。思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识为程序性知识。

3、语言学派翻译理论;阐释学派翻译理论;严复的”信达雅"理论;奈达的“动态对等”理论;克特福德“语言学观"理论,等等。

关于翻译理论现状与发展的思考

1、目的论的研究现状。目的论的主要思想在弗米尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》里有系统的阐述。它的形成与发展主要经历了三个阶段。第一阶段,赖斯的研究是目的论形成的基础。

2、国外对文物翻译的研究可以从不同角度进行。首先,从功能翻译理论的视角出发,研究者认为旅游文本的英译应强调等效翻译原则和翻译目的论。

3、论文摘要:西方翻译理论话语几乎主宰了中国译学研究,中国传统译论处于边缘地带。通过对当前国内外翻译理论研究的对***析,本文指出西方翻译理论的局限与不足,并对中国传统译论进行辫护,提出正确对待中国传统译论的方法。

4、改变公示语英译现状的策略思考 把握好公示语英译的原则,提高译者水平。“汉语公示语的英译就是基于其应用特殊环境和特定功能、特定对象的心理状态和行为需求进行特定或文本的功能对等、转换对应的运作”。

5、语言学派翻译理论 奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号”理论,提出了语言符号的“能指”、“所指”和译者“判断”的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。

关于科技翻译理论的研究和科技翻译理论的研究对象的介绍到此就结束了,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于科技翻译理论的研究对象、科技翻译理论的研究的信息别忘了在本站搜索。