当前位置:首页 > 科技研究 > 正文

科技英语翻译研究

简述信息一览:

科技英语应用措施探究论文

1、进行科技英语汉译时,译者除具备完全理解英文文本的能力外,还应提高其中文语言水平以胜任工作,即需同时精通中英两种语言。

2、在英语教学中应用信息技术,不仅仅只是用在向学生传授知识,而是要在利用信息化学习环境和资源的前提下,帮助学生进行知识的重构和创造。

科技英语翻译研究
(图片来源网络,侵删)

3、译者应遵循奈达与纽马克所提出的翻译理论,了解隐藏在科技文本中的文化差异,并设法在翻译过程中通过使译入语与原语的主要信息和功能对等,消除文化差异,从而在最大程度上实现译文的优化。

4、科技创新是原创性科学研究和技术创新的总称,是指创造和应用新知识和新技术、新工艺,***用新的生产方式和经营管理模式,开发新产品,提高产品质量,提供新服务的过程。

5、结论句:陈述对研究结果的分析、比较、应用,或根据结果提出问题、建议、预测等,常用现在时或情态动词。

科技英语翻译研究
(图片来源网络,侵删)

科技英语翻译技巧

1、要大量使用名词化结构 1因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。2科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

2、科技英语的翻译技巧 顺译法 在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以***用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。

3、长句翻译的技巧主要包括3个方面:1)充分发挥科技语言中常用的程式化的词汇、术语、缩略语以及符号的作用。由于长句一般比较复杂、词汇量较大,因此应设法降低其复杂性。

4、音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。

科技英语翻译有哪些技巧

1、科技英语的翻译技巧 顺译法 在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以***用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。

2、要大量使用名词化结构 1因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。2科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

3、顺序法:按照原文顺序进行翻译。逆序法:从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。分译法:把长句中所包含的从句或短语转化为句子,分开来翻译,有时还可适当的增加词语,使译文语意连贯流畅。

4、因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。

5、本文结合电子专业科技英语的翻译特点,探讨了科技英语的翻译技巧。1被动句科技英语中的谓语动词常常使用被动语态,这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

科技英语的特点与翻译

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。

科技翻译的特点有如下这些:科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇。

其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子I dont think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。

科技英语(English for Science and Technolgy ,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

文体的特点和规律对于翻译实践非常有益。 大量使用专业 科技文章要求准确清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。科技词汇来源分三类。

关于科技英语翻译研究和科技英语翻译研究方向的介绍到此就结束了,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于科技英语翻译研究方向、科技英语翻译研究的信息别忘了在本站搜索。